Inicio Actualidad Las traducciones juradas en España

Las traducciones juradas en España

0

Cuando estamos preocupados por presentar un papel importante a la administración pública española queremos que todo se encuentre lo más correcto posible. Podemos encontrarnos con la texitura de que los documentos que debemos presentar no se encuentren en la lengua correspondiente y deban ser entregados traducidos correctamente. Ante esta situación entonces se recurre a la traducción jurada u oficial. Muy importante tener en cuenta el servicio de la traducción jurada u oficial para todo tipo de trámites administrativos.

¿Qué son las traducciones juradas en España? Es aquella que realiza un traductor jurado o traductor oficial en España y le acompaña entonces la certificación oficial al documento. En España, estas personas son los únicos traductores oficiales de documentos y se realizan acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, es decir, la MAEC.

Cuando debemos pedir una pensión a un país en donde hemos trabajado o una ayuda social por que acabamos de inmigrar a este nuevo país, las autoridades españolas requieren de estos profesionales de traducción oficial para tramitar nuestros textos. La Oficina de Interpretación de Lenguas, es decir la OIL, pertenece a la Administración del Estado y actualiza constantemente la totalidad de los traductores jurados que tiene España y pueden tramitar estos documentos con firma y sello oficial registrado en el MAEC.

Una de las empresas más especializadas en el sector, LinguaVox destaca que los documentos más solicitados en España para realizarles una traducción oficial son los contratos, los boletines de notas, expedientes de adopción y certificados de nacimiento, de soltería o defunción. Igualmente, destacan los documentos que tienen que ver con la creación de una empresa nueva como los permisos de trabajo y residencia. Esta empresa especializada se encarga de ofrecer un servicio de traducción con independencia del tema, de todos los documentos que se le soliciten con valor oficial.

En muchos otros países no existe la figura de traductor jurado tal y como en España se conoce. Con respecto a otros países, las certificaciones de los documentos varían pero en todos tienen en común que una persona se encarga de dar su fe de que las traducciones son originales y correctas.

En España son más de diez mil personas las que han obtenido el título de Traductor-Interprete Jurado en los casi cuarenta idiomas que actualmente hay en traductores oficiales. En Madrid, residen más del 30% de estos traductores pero son por todo la península donde podemos encontrar sus servicios sin ningún impedimento. Las oficinas españolas de traducción jurada que han sido previamente aceptadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España también ofrece la traducción jurada de idiomas cooficiles del país como pueden ser por ejemplo el euskera, catalán o gallego entre otro.

Las traducciones juradas en España pueden realizarse gracias a la acreditación del Gobierno español a los idiomas del alemán, árabe, bengalí, bielorruso, búlgaro, catalán, checo, chino, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, euskera, finés, francés, gallego, griego, hebreo, húngaro, inglés, italiano, japonés, latín, letón, lituano, macedonio, neerlandés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, sueco, turco, ucraniano y urdu.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.